10月13日下午14:30,金沙体育app官方入口英语专业教研室与钓鱼城科幻学院联合举办的科幻融合专题讲座系列之同声传译在荷悦会议室进行。本次讲座由金沙体育app官方入口英语教研室主任卢镜囡老师主持,钓鱼城科幻学院教师代表、金沙体育app官方入口英语专业教研室全体教师以及英语专业学生代表与会。
本次讲座的主讲人是来自钓鱼城科幻学院的向音子老师。讲座伊始,向音子老师分享了自己学习口译以及参加口译工作的经验,以此引出“同声传译初体验”的主题。向老师的讲座主要包括三个方面:什么是口译;如何成为口译工作者;口译所带来的益处。
向老师通过讲述口译与笔译的区别以及口译的分类来阐释什么是口译。口译与笔译的主要区别体现在形式(form)与标准(standard)方面。在形式上,笔译属于书面翻译,而口译属于口头表达。在标准方面,笔译以信达雅(faithfulness, expressiveness, elegance)为标准,而口译注重准确、迅速、流利(accuracy, speed, fluency)。
接着,向老师播放视频同与会人员展示了口译的分类,口译分为交替传译、同声传译、耳语传译等五大类。据向老师讲解,要成为一名口译工作者,首先得具备强大的心理素质,因为口译工作者的心态会在自信与自我怀疑之间来回切换。同时,口译工作者需要反应敏捷,能够对突发状况应对自如。最后,向老师通过列举我国外交部四大翻译官在口译方面的造诣来说明口译工作者需要不停地学习,才能拥有无边的知识。在训练口译技能方面,向老师也给出了几点建议:比如形成自己的笔记风格,多做数字方面的口译等,也给同学们推荐了练习口译技能相关方面的书籍。在讲座的末尾,向老师强调了口译可以带来的益处,其中包括提高双语能力,增强自信心,开阔视野。
会议最后,卢镜囡老师对向老师的讲座进行了概括总结,并且高度肯定了向老师的讲座,卢老师指出,口译需要贯彻“翻译+”的理念,即做翻译工作不能局限于对英语的掌握,同时也要精通中文,更要了解各个学科的内容,如此正好体现了金沙体育app官方入口提倡的“学科融合”理念。
撰稿:帅易琼
摄图:杨加伟
(金沙体育app官方入口供稿)